专业名称:翻译
专业导游:郭国良教授
选择浙江大学翻译专业的N个理由
一流学者领衔的高水平师资团队。本专业是国家级一流本科专业建设点,既有译著等身的资深专家,也有在口笔译实践和研究方面成绩卓著的中青年专家,更有强大的全校通识教育师资团队,为培养社会急需的高层次复合型翻译人才提供强大依托。
中国译界高端学术与实践交流平台。浙江大学中华译学馆,以译学并重、中外互动为宗旨,在译、学与中外文化交流三方面积极展开工作,已成为翻译界的翻译研究新基地、翻译教育新课堂和翻译实践高层次互动平台。
国际化能力导向的丰富实践与交流机会。本专业将提供与学生国际化能力培养相关的多层次课程体系,提供丰富的翻译实践机会,与牛津大学、加州大学伯克利分校等一流大学以及联合国等国际组织建立合作关系,为学生提供丰富的海内外实习与交流机会。
Q1:翻译专业的学习(研究)对象是什么?
翻译专业学生的学习对象首先是英语与母语,通过课程学习与课后练习,提升学生的英语听、说、读、写能力,同时提高母语水平,为学业与职业发展打牢地基。同时,学生还需要针对以下几方面进行学习:
第一,学习口笔译基本技能、方法和策略,进行特殊的思维训练,锻炼双语转换能力,同时学习如何运用翻译技术和工具提高翻译质量与效率,了解语言服务业的基本情况和翻译行业的运作流程,成为一名合格的应用翻译人才。
第二,学习中西翻译史,了解翻译基础理论,并要掌握人文社会科学研究的基本方法,学会运用翻译理论来指导翻译实践与研究。
第三,学习新闻、旅游、经贸、法律等其他专业领域的知识,学习英汉语言文化与思维方式的差异,学会使用两种及以上不同语言和文化的思维方式,最终实现语言、符号、文化和意义的有效转换。
Q2:翻译专业本科核心课程有哪些?
省级一流课程:翻译学导论、翻译工作坊、会议同传。
省级一流国际化课程:高级英汉互译。
校级一流课程:英汉互译(基础、中级和高级)。
其他核心课程:综合英语Ⅰ、综合英语Ⅱ、英语演讲、听译Ⅰ、听译Ⅱ、交替传译、专题口译、文学翻译、计算机辅助翻译。
新增特色课程:语料库与翻译、口译笔记、口译与心理等。
跨学科/行业课程:旅游学、新闻学概论、国际经贸概论、会展翻译、法律翻译、影视翻译、国际政治理论、情绪智能管理、中国传统文化专题与公共外交等。
Q3:翻译专业的学生需要具备什么特质?
翻译专业的学生需要具有良好的综合素质,具备扎实的中英文语言与文化功底,掌握口译/笔译基本技能;具备一定的翻译理论素养及研究基础;具备良好的跨文化能力;具备使用翻译工具与翻译技术提供语言服务的能力;具备多学科融合创新的能力;具备较为宽广的百科知识和敏锐的思辨能力;具备深厚的文化底蕴和人文素养;掌握人文社会科学研究的基本方法,具有一定的科学研究能力;具备全球视野和跨文化交际能力;具备较强的独立思考与工作能力、沟通协调能力以及团队合作能力。
Q4:翻译专业有哪些对外交流项目?
翻译专业学生在四年大学期间出境交流比例高,对外交流项目众多,可分为寒暑假短期交流项目、半年交流项目和一年交流项目,合作高校包括牛津大学、曼彻斯特大学、杜伦大学、伦敦政治经济学院、巴黎政治学院、里昂大学、蒙纳士大学、哥本哈根大学、维尔茨堡大学、加州大学洛杉矶分校、加州大学伯克利分校等。院级重点对外交流项目包括巴斯大学口译项目,曼彻斯特大学项目,南安普顿大学项目,香港城市大学项目,北卡罗来纳州立大学技术传播项目,美国蒙特雷国际研究院交流项目,牛津大学“展望计划”寒暑假项目等。同时,翻译专业每年均有多名学生通过选拔进入各类国际组织实习与交流。例如,外语学院与国际劳工组织国际培训中心设立了联合国青年领袖精英班合作项目,每年选派30余名学生前往国际劳工组织国际培训中心(意大利都灵)和联合国日内瓦办事处开展为期三周的访问交流。此外,学生还有机会赴联合国粮农组织、国际劳工组织、世界卫生组织和纽约联合国总部等国际组织实习,获得丰富的国际组织相关知识和工作经验,提升跨文化沟通与交流的技能,成长为未来有能力构建中国话语体系、进一步提升中国影响力的全球治理人才。
Q5:翻译专业的深造与就业前景怎样?
学生可前往英国、美国、澳大利亚、加拿大等国家以及我国香港、台湾地区等的一流大学继续深造,攻读口笔译或其他人文社科的硕士学位或博士学位,可在国家部委、国内涉外/涉译企事业单位直接就业,也可在本校或其他“985”高校继续深造。
四年来,翻译专业一次就业率在95%左右,历届毕业生走向呈现多元化。部分学生选择在境内外著名大学的翻译方向继续深造(如浙江大学、清华大学、北京大学、香港中文大学、巴斯大学、曼彻斯特大学、爱丁堡大学、蒙特雷国际研究院等),部分学生选择跨学科深造(如教育学、会计、法学、金融数学、策略时尚营销、戏剧研究、计算机等),部分学生直接进入外交部、商务部等国家部委工作,部分同学选择在大型互联网企业、四大会计师事务所、高校等科研院所、各省区市外事主管单位、中大型翻译与语言服务公司、主流媒体、各大银行、房地产公司和外贸公司等单位工作。
翻译专业最吸引我的——
选择翻译专业,更多的是对自己的一次挑战。翻译不仅要求英文好,中文佳,更要求你在不同语言、不同思维模式和不同文化背景之间相互转换。翻译带给我的挑战,让我在大学的四年中,不断努力提高自己的英语水平,主动吸收广泛的知识。翻译专业也给予了我众多的出国交流的机会,让我可以在不同的文化背景下,切身体验同当地人思维模式的碰撞,从而在翻译中更加得心应手。翻译界有一句名言一直是我努力的方向,那就是“Know something of everything,everything of something”。除了语言和文化的要求外,想要做好特定文本的口笔译,亦需要你对特定领域的背景有着详细的了解,比如法律、金融、医学、环境等。在翻译实践的过程中,你可以跨界同各个领域的专业人士进行思想的碰撞,积累丰富的知识,让自己更加充实!
翻译永无止境,在“浙里”,由翻译走向世界!
——2012级本科生 王佳楠
选择翻译专业,一方面是基于儿时的梦想,因为小时候我总是十分艳羡那些会说英语的人,久而久之对语言的热爱便在心里扎下了根;而另一方面是基于翻译自身具有的挑战性。大学接触翻译专业后,我发现学习翻译是一个永无止境的过程。在学习过程中,为了查一个词背后的文化含义,我们需要阅读许多资料,也经常会因功力不够,无法准确流利地进行口译,而备感挫折。但是翻译的乐趣也就在这儿——不断地挑战自我,看看自己的潜能到底有多大。翻译需要长期的积累,而在这一过程中,我们也蜕变为更好的自我。翻译还为我打开了新世界的大门,让我能更深刻地去理解中西方文化及思维上的差异,感受两种语言独特的魅力。
——2013级本科生 周忆瑜
在“浙里”,不仅有一流的翻译专业教师给予你学业和生活上的指导,还时常有机会聆听文学大师、翻译大家的前沿讲座。同时,“浙里译”翻译工作室也为同学们提供了绝佳的学以致用的实践平台:G20峰会材料翻译、诗画浙江材料翻译、文学作品翻译、世界工业设计大会听译、杭州大数据与人工智能陪同口译……翻译总让我们紧跟时代潮流,使我们不仅仅是旁观者和见证者,也成为亲历者和贡献者。
——2015级本科生 倪雪琪
入学之初常听老师说,翻译是一场美丽的邂逅。那时的我尚不理解:一纸一笔一人而已,何来邂逅?
在浙大翻译专业学习的四年里,我通过亲身参与翻译实践、独立开展翻译研究,方才逐渐领悟到,翻译绝非一项孤独的事业,而总是在邂逅中进行。从小处看,翻译是合作的艺术:译者既要满足作者和读者的交流需求,又要顾及委托机构的翻译目的,有时还要与其他译者保持沟通与信任,承担协调各方的重任。从大处看,翻译是异域的考验:翻译直面迥异的语言,迎接未知的文化,输入全新的知识,小心翼翼地应对危险却充满可能性的差别,在求同存异中为文明注入生命活力。归根到底,穿梭于文本间性、文化间性、主体间性之中,在宏伟的思想殿堂里,与错综复杂的世界相伴相随,与独一无二的自我相遇相知,就是学习翻译、体验翻译、融入翻译的最大收获。
——2018级本科生 蔡正伍