浙江大学招生官网

翻译

发布日期:2016-10-25   阅读次数:6421

专业名称:翻译

专业导游:郭国良教授

 

选择浙江大学翻译专业的N个理由

一流学者领衔的高水平师资团队。本专业作为国家级一流本科专业建设点,拥有雄厚的师资力量,既有译著等身的资深专家,也有在口笔译实践和研究领域成绩卓著的中青年专家,更有强大的全校通识教育师资团队,为培养社会急需的高端复合型翻译人才提供坚实支撑

中国译界高端学术与实践交流平台。浙江大学中华译学馆,秉持译学并重、中外互动的理念,在翻译实践译学研究与中外文化交流三方面积极开展工作,已成为翻译界的翻译研究新基地、翻译教育新课堂和翻译实践高层次互动平台。

国际化能力导向的丰富实践与交流机会。本专业将提供与学生国际化能力培养相关的多层次课程体系,提供丰富的翻译实践机会,与牛津大学、加州大学伯克利分校等一流大学以及联合国等国际组织建立合作关系,为学生提供丰富的内外实习与交流机会。

AI+人文”引领的复合交叉培养模式。本专业秉持“AI+人文”理念,积极推进数智赋能与学科交叉融合,将人工智能、大数据、语言技术等前沿内容融入翻译人才培养全过程,着力创建复合交叉、长周期培养等多元化培养模式,培养兼具人文素养、技术能力与国际视野的高层次复合型翻译人才。

 

Q1翻译专业的学习(研究)对象是什么?

翻译专业的学习对象首先是英语与语,通过课程学习与实践训练,提升英语听、说、读、写能力和母语表达能力,为后续学习与职业发展打牢基础。

同时,学生还需要重点学习以下内容:

第一,学习口笔译基本技能、方法和策略,训练双语转换能力;

第二,学习中西翻译理论,学会运用翻译理论指导翻译实践。掌握人文社会科学研究的基本方法

第三,学习法律、新闻、旅游、经贸等专业领域知识,理解英汉语言文化与思维方式的差异,提升跨领域知识获取、文本分析与跨文化传播能力,最终实现语言、符号、文化和意义的有效转换

第四,学习翻译技术、人工智能工具和语言数据资源的应用,了解人工智能赋能翻译实践、语言服务和跨文化传播的基本方式,提高翻译质量与效率,培养适应数智时代需求的复合型翻译能力。

 

Q2翻译专业本科核心课程有哪些?

省级一流课程:翻译学导论、翻译工作坊、会议同传。

省级一流国际化课程:高级英汉互译。

省级一流思政课程:英语口译。

校级一流课程:英汉互译(基础、中级和高级)。

其他核心课程:综合英语、综合英语、英语口语、听译、听译、交替传译、专题口译、文学翻译、人工智能翻译。

新增特色课程:语料库与翻译、智能翻译工程数字人文导论、翻译与人工智能前沿、技术传播等。

五大模块课程通用模块课程、笔译与国际传播模块课程、口译模块课程、人工智能翻译模块课程、区域国别模块课程

 

Q3翻译专业的学生需要具备什么特质?

翻译专业学生应具有良好的综合素质,具备扎实的双语或多语能力,掌握口译、笔译的基本技能、方法和策略,能够进行准确、有效的语言转换;具备较强的跨文化能力和国际传播能力,能够适应不同语境下的交流与传播需求;具备运用人工智能技术开展翻译实践的能力,能够提升语言服务的质量与效率;具备深厚的文化底蕴和人文素养,以及多学科融合创新的能力;掌握人文社会科学研究的基本方法,具有一定的科学研究能力、思辨能力和创新能力;同时具备家国情怀、国际视野和健全人格。

 

Q4翻译专业有哪些对外交流项目?

翻译专业学生在四年大学期间出境交流比例高,对外交流项目众多,可分为寒暑假短期交流项目、半年交流项目和一年交流项目,合作高校包括牛津大学、曼彻斯特大学、杜伦大学、伦敦政治经济学院、巴黎政治学院、里昂大学、蒙纳士大学、哥本哈根大学、维尔茨堡大学、加州大学洛杉矶分校、加州大学伯克利分校等。院级重点对外交流项目包括巴斯大学口译项目,曼彻斯特大学项目,南安普顿大学项目,香港城市大学项目,北卡罗来纳州立大学技术传播项目,牛津大学“展望计划”寒暑假项目等。同时,翻译专业每年均有多名学生通过选拔进入各类国际组织实习与交流。例如,外语学院与国际劳工组织国际培训中心设立了联合国青年领袖精英班合作项目,每年选派部分学生前往国际劳工组织国际培训中心(意大利都灵)和联合国日内瓦办事处开展访问交流。此外,学生还有机会赴联合国粮农组织、国际劳工组织、世界卫生组织和纽约联合国总部等国际组织实习,获得丰富的国际组织相关知识和工作经验,提升跨文化沟通与交流的技能,成长为未来有能力构建中国话语体系、进一步提升中国影响力的全球治理人才。

 

Q5翻译专业的深造与就业前景怎样?

翻译专业的深造与就业前景十分广阔。学生毕业后选择赴海内外一流大学,攻读口笔译或跨学科领域的硕士、博士学位;可进入国家部委以及国内各类涉外企事业单位工作。

近年来,翻译专业毕业生就业率始终保持较高水平,毕业走向质量高,呈现多元化特点多数学生选择赴境内外著名高校继续深造,如浙江大学、清华大学、北京大学、香港大学、牛津大学、剑桥大学、斯坦福大学、麻省理工、哥伦比亚大学、卡耐基梅隆大学等,深造率保持在75%左右,深造方向涵盖翻译,以及教育学、法学、金融数学、策略时尚营销、戏剧研究、计算机、国际政治跨学科领域;部分学生直接进入国家部委工作;也有学生选择在高校科研院所四大会计师事务所、各省区市外事主管单位、战略性新兴行业领先企业、世界500强企业等单位就业

 

翻译专业最吸引我的——

选择翻译专业,更多的是对自己的一次挑战。翻译不仅要求有扎实的双语功底,更要求你在不同思维模式和不同文化背景之间相互转换。四年的学习,翻译带给我的挑战促使我不断提升语言能力,主动拓展知识边界;丰富的海外交流机会,也让我在真实的跨文化环境中体验思维碰撞,提升理解世界、表达中国的能力。要做好口笔译,不仅要具备扎实的语言与文化功底,还需要了解法律、金融、医学、环境等不同领域的知识。翻译实践让我有机会与各行各业的专业人士交流碰撞,在跨界学习中不断充实自己、拓展视野。

翻译永无止境,在“浙里”,由翻译走向世界!

——2012级本科生  王佳楠

 

学习翻译是一个永无止境的过程。在学习过程中,为了查一个词背后的文化含义,我们需要阅读许多资料,也经常会因功力不够,无法准确流利地进行口译,而备感挫折。但是翻译的乐趣也就在这儿——不断地挑战自我,看看自己的潜能到底有多大。翻译需要长期的积累,而在这一过程中,我们也蜕变为更好的自我。翻译还为我打开了新世界的大门,让我能更深刻地去理解中西方文化及思维上的差异,感受两种语言独特的魅力。

——2013级本科生  周忆瑜

 

在“浙里”,不仅有一流的翻译专业教师给予你学业和生活上的指导,还时常有机会聆听文学大师、翻译大家的前沿讲座。同时,“浙里译”翻译工作室也为同学们提供了绝佳的学以致用的实践平台:G20峰会材料翻译、诗画浙江材料翻译、文学作品翻译、世界工业设计大会听译、杭州大数据与人工智能陪同口译……翻译总让我们紧跟时代潮流,使我们不仅仅是旁观者和见证者,也成为亲历者和贡献者。

——2015级本科生  倪雪琪

 

浙大翻译专业的学习带给我们的远不限于翻译的理论与技巧,还让我们学会以不同的视角理解古今中外的文化,收获以多元思维探索世界的勇气。

                                     —— 2017级本科生   尚之路

 

在浙大翻译专业学习的四年里,我通过亲身参与翻译实践、独立开展翻译研究,逐渐领悟到,翻译总是在邂逅中进行。从小处看,翻译是合作的艺术:译者既要满足作者和读者的交流需求,又要顾及委托机构的翻译目的,有时还要与其他译者保持沟通与信任,承担协调各方的重任。从大处看,翻译是异域的考验:翻译直面迥异的语言,迎接未知的文化,输入全新的知识,小心翼翼地应对危险却充满可能性的差别,在求同存异中为文明注入生命活力。归根到底,穿梭于文本间性、文化间性、主体间性之中,在宏伟的思想殿堂里,与错综复杂的世界相伴相随,与独一无二的自我相遇相知,就是学习翻译、体验翻译、融入翻译的最大收获。

——2018级本科生  蔡正伍

 

以译为媒,联通世界。翻译是我们探索世界的窗口,也是连接心灵的纽带。浙大翻译专业是一个有梦有爱的大家庭,在翻译专业的学习经历,将为你们打开一扇通往不同文化的大门。                                                               

—— 2020级本科生    齐恒锐