教授带你“逛“专业

专业名称:翻译

专业导游:外国语言文化与国际交流学院  郭国良教授


      选择浙江大学翻译专业的N个理由

优秀师资:本专业既有译著等身、经验丰富的老一辈学者,如浙大文科资深教授许钧,也有在翻译研究、口译实践和翻译技术方面颇有成就的中青年专家,更有获得优质教学一等奖、唐立新名师奖的教学名师,为培养学生的学术研究能力、跨文化交流能力与综合应用能力奠定了厚实的基础。

顶尖科研:本专业的老师科研成果丰硕,研究领域包括英美文学和法国文学翻译与研究、中国文学与文化对外译介与传播研究、机器翻译与翻译技术研究等。于201811月成立的浙江大学中华译学馆,以译学并重、中外互动为宗旨,在译、学与中外文化交流三方面积极展开工作,已成为翻译界翻译研究新基地。

高质培养:本专业已经与新华社浙江分社、“环球网”大编译平台、浙大出版社等多家单位建立长期协同育人关系,与牛津、曼切斯特、巴斯等国外一流大学和联合国多个组织建立合作关系,100%的学生有出国出境交流的机会,同时,本专业设有“浙里译”翻译工作室,为学生提供众多海内外实习、交流和实践机会。

高端就业:本专业就业喜人,60%以上的毕业生出国、出境或在国内深造,入学斯坦福大学、牛津大学、哥伦比亚大学、巴斯大学、纽卡斯尔大学、蒙特雷国际研究学院、北京外国语大学、上海外国语大学等国内外著名高校。40%同学直接就业,任职于跨国公司、政府机关、翻译公司、高等院校等机构。

 


Q1:翻译专业的学习(研究)对象是什么?

翻译专业学生的学习对象首先是英语与母语,通过课程学习与课后练习,学生要努力提升英语听、说、读、写能力,同时提高母语水平,为学业与职业发展打牢地基。然而,有双巧手并不意味着能弹好钢琴,不学习系统的翻译技巧、方法与理论,不掌握百科全书式的知识与敏锐的跨文化意识,即使拥有出类拔萃的双语能力,也不一定能做好翻译。因此,学生还需要针对以下几方面进行学习。第一,学习口笔译基本技能、方法和策略,进行特殊的思维训练,锻炼双语转换能力,同时,学习如何运用翻译技术和工具提高翻译质量与效率,了解语言服务业的基本情况和翻译行业的运作流程,成为一名合格的应用翻译人才。第二,学习中西翻译史,了解翻译基础理论,并要掌握人文社会科学研究的基本方法,学会运用翻译理论来指导翻译实践与研究。第三,学习新闻、旅游、经贸、法律等其他专业领域的知识,学习英汉语言文化与思维方式的差异,学会使用两种及以上不同语言和文化的思维方式,最终实现语言、符号、文化和意义的有效转换。

 

Q2:翻译专业本科核心课程有哪些?

专业核心课程:英汉互译(基础、中级和高级)、交替传译、文学翻译、专题翻译讲座等。

新增特色课程:计算机辅助翻译、翻译工作坊、语料库与翻译、口译笔记、口译与心理等。

跨学科/行业课程:旅游学、新闻学概论、国际经贸概论、会展翻译、法律翻译、影视翻译、国际政治理论、情绪智能管理、中国传统文化与公共外交等。

 

Q3:翻译专业的学生需要具备什么特质?

翻译专业的学生需要具有良好的综合素质,具备扎实的中英文语言功底,掌握口译、笔译基本技能、方法和策略;具备一定的翻译理论素养及研究基础;具备良好的跨文化交际能力;具备使用翻译工具与翻译技术提供翻译服务的能力;具备多学科融合的能力;具备较为宽广的百科知识和良好的思辨能力;具备深厚的文化底蕴和人文素养;掌握人文社会科学研究的基本方法,具有一定的科学研究能力;具备全球视野和跨文化交际能力;具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。

 

Q4:翻译专业有哪些国际化交流项目?

翻译专业学生在四年大学期间出国交流比例高达109%,国际化交流项目众多,可分为寒暑假短期交流项目、半年交流项目和一年交流项目,合作学校包括牛津大学、英国曼切斯特大学、英国杜伦大学、英国伦敦政经学院、巴黎政治学院、法国里昂大学、澳大利亚莫纳什大学、丹麦哥本哈根大学、德国维尔茨堡大学、美国加州大学洛杉矶分校、美国加州伯克利大学、英属哥伦比亚大学、阿尔伯塔大学、渥太华大学、香港大学、台湾政治大学等。院级重点项目包括巴斯大学3+14+11+1口译项目、曼切斯特大学2+23+1项目;南安普顿大学2+2 3+1 1+1项目;香港城市大学2+2 3+11+1项目;北卡罗莱纳州立大学技术传播项目、牛津展望计划寒暑假项目。同时,作为浙江大学国际组织精英人才培养计划”(国精班)的主力军,翻译专业每年均有多名学生通过选拔进入各类国际组织实习与交流项目。例如:外语学院与国际劳工组织培训中心设立了暑期夏令营合作项目,每年选派30人以上的学生由老师带领,前往欧洲进行为期三周的访问交流,在国际劳工组织培训中心(都灵)和联合国日内瓦总部接受联合国官员培训。此外,学生还有机会赴联合国粮农组织、联合国劳工组织和纽约联合国总部等国际组织实习,获得较为丰富的国际组织相关知识和经验,提升跨文化交流技能,成长为未来构建中国话语体系、进一步提升中国在国际组织的代表性与影响力的全球治理人才。

 

Q5:翻译专业的深造与就业前景怎样?

学生可前往英美澳加、港台等国家和地区的一流大学继续深造,攻读口笔译或其他人文社科的硕士学位或硕博连读,可在国内涉外、涉译企事业单位直接就业,也可在本校或其他“985”高校继续深造。三年来,翻译专业一次就业率都在95%左右,历届毕业生走向呈多元化现象。部分学生选择在国内外口笔译精英大学读研(国内的浙大、交大、上外、北外、广外等;英国的巴斯、曼切斯特、爱丁堡、纽卡斯尔、威斯敏斯特、萨里大学等;美国蒙特雷高翻学院),部分选择跨学科读研(英国剑桥、牛津、杜伦、伦敦、谢菲尔德大学等;美国斯坦福、伯克利、哥伦比亚、华盛顿、杜克大学等;澳大利亚墨尔本大学;香港浸会大学),部分选择在国内企事业单位就业(阿里巴巴、网易、优步等互联网企业,四大会计师事务所,新东方、学而思等大型培训机构,中大型翻译公司,主流媒体,银行,房地产公司,外贸公司,西澳孔子学院等)。


 


 

翻译最吸引我的——


最高境界学翻译。仍然记得大一开学第一天上的第一节翻译课,真是一个大大的“下马威”,对于我们这些freshmen来说新鲜新奇又倍感压力。老师列出了翻译的无数种说法,翻译的无数种形式种类等闻所未闻的新事物,最后列出了学习语言的若干阶段,语重心长指着最后一个方格说,“以英文学英文那是武功里的最高境界”。

那些话一直在我耳边回响。一开始,是老师打开了半扇门,我们透过门缝望进去,这个全新的翻译世界是那么神奇。从注意用词(diction)到注意语调(tone),从句法到语篇,从文学翻译到应用文体翻译,从翻译实践到翻译学……

——2011级翻译专业 吴奕霏(曾获得第十一届“语言桥”杯翻译大赛一等奖第一名。大学毕业后到美国斯坦福大学深造。现在在深圳顺丰科技大数据应用部算法组做大数据挖掘与分析工程师。)

 

选择翻译专业,更多的是对自己的一次挑战。翻译不仅要求英文好,中文佳,更要求你会在不同语言之间、不同思维模式之间、不同文化背景之间相互转换。翻译带给我的挑战,让我在大学的四年中,不断努力提高自己的英语水平,主动吸收广泛的知识。翻译专业也给予了我丰富的出国出境交流的机会,让我可以在不同的文化背景下,切身体验同当地人思维模式的碰撞,从而在翻译中更加得心应手。翻译界有一句名言一直是我努力的方向,那就是“Know something of everything, everything of something”。除了语言和文化的要求外,想要做好特定文本的口笔译,亦需要你对特定领域的背景有着详细的了解,比如法律、金融、医学、环境等。在翻译实践的过程中,你可以“跨界”同各个领域的专业人士进行思想的碰撞,在翻译实践的过程中,积累丰富的知识,让自己更加充实!

翻译永无止境,在浙里,由翻译走向世界!

——2012级翻译专业 王佳楠(曾荣获国家奖学金,海峡两岸口译大赛华东赛区一等奖,保送浙江大学英语笔译专业继续深造,毕业后在腾讯工作。)

 

 

选择翻译专业,一方面是基于儿时的梦想,因为小时候总是十分艳羡那些会说英语的人,久而久之对语言的热爱便在心里扎下了根。而另一方面是由于翻译自身具有的挑战性。大学接触翻译专业后,发现学习翻译是一个永无止境的过程。在学习过程中,为了查一个词背后的文化含义,我们需要阅读许多资料,也经常会因功力不够,无法准确流利地进行口译,而倍感挫折。但是翻译的乐趣也就在这儿——不断地挑战自我,看看自己的潜能到底有多大。翻译需要长期的积累,而在这一过程中,我们也蜕变为更好的自我。翻译还为我打开了新世界的大门,让我能更深刻地去理解中西方文化及思维上的差异,感受两种语言独特的魅力。

——2013级翻译专业 周忆瑜(竺可桢奖学金和国家奖学金获得者,曾经荣获浙江省写作比赛一等奖,笔译比赛一等奖,全国口译大赛特等奖季军,现在在上外高翻学院继续深造口译。)

 

在浙里,不仅有一流的翻译专业教师给予你学业和生活上的指导,还时常有机会聆听文学大师、翻译大家的前沿讲座。同时,浙里译翻译工作室也为同学们提供了绝佳的学以致用的实践平台。G20峰会材料翻译、诗画浙江材料翻译、文学作品翻译、世界工业设计大会听译、杭州大数据与人工智能陪同口译……翻译总让我们紧跟时代潮流,使我们不仅仅是旁观者和见证者,也成为亲历者和贡献者。

——2015级翻译专业 倪雪琪(连续两年获得国家奖学金,获2018年浙江省翻译大赛一等奖及“笔译之星”荣誉称号,已保送浙江大学英语笔译专业继续深造)