专业名称:翻译

专业导游:外国语言文化与国际交流学院  郭国良教授


选择浙江大学翻译专业的N个理由

一流学者领衔的高水平师资团队。既有译著等身的资深专家,也有在口笔译实践和研究方面成绩卓著的中青年专家,更有强大的全校通识教育师资团队,为培养社会急需的高层次复合型翻译人才提供强大依托。

中国译界高端学术与实践交流平台。浙江大学中华译学馆,以译学并重、中外互动为宗旨,在译、学与中外文化交流三方面积极展开工作,已成为翻译界的翻译研究新基地、翻译教育新课堂和翻译实践高层次互动平台。

国际化能力导向的丰富实践与交流机会。本专业将提供与学生国际化能力培养相关的多层次课程体系,提供丰富的翻译实践机会,与牛津大学、加州大学伯克利分校等一流大学以及联合国等国际组织建立合作关系,为学生提供丰富的海内外实习与交流机会。

Q1:翻译专业的学习(研究)对象是什么?

翻译专业学生的学习对象首先是英语与母语,通过课程学习与课后练习,学生要努力提升英语听、说、读、写能力,同时提高母语水平,为学业与职业发展打牢地基。然而,有双巧手并不意味着能弹好钢琴,不学习系统的翻译技巧、方法与理论,不掌握百科全书式的知识与敏锐的跨文化意识,即使拥有出类拔萃的双语能力,也不一定能做好翻译。因此,学生还需要针对以下几方面进行学习。第一,学习口笔译基本技能、方法和策略,进行特殊的思维训练,锻炼双语转换能力,同时,学习如何运用翻译技术和工具提高翻译质量与效率,了解语言服务业的基本情况和翻译行业的运作流程,成为一名合格的应用翻译人才。第二,学习中西翻译史,了解翻译基础理论,并要掌握人文社会科学研究的基本方法,学会运用翻译理论来指导翻译实践与研究。第三,学习新闻、旅游、经贸、法律等其他专业领域的知识,学习英汉语言文化与思维方式的差异,学会使用两种及以上不同语言和文化的思维方式,最终实现语言、符号、文化和意义的有效转换。

Q2:翻译专业本科核心课程有哪些?

校级核心课程:英汉互译(基础、中级和高级)、交替传译。

院级核心课程:文学翻译、计算机辅助翻译。

新增特色课程:翻译工作坊、语料库与翻译、口译笔记、口译与心理等。

跨学科/行业课程:旅游学、新闻学概论、国际经贸概论、会展翻译、法律翻译、影视翻译、国际政治理论、情绪智能管理、中国传统文化与公共外交等。

Q3:翻译专业的学生需要具备什么特质?

翻译专业的学生需要具有良好的综合素质,具备扎实的中英文语言功底,掌握口译/笔译基本技能、方法和策略;具备一定的翻译理论素养及研究基础;具备良好的跨文化交际能力;具备使用翻译工具与翻译技术提供翻译服务的能力;具备多学科融合的能力;具备较为宽广的百科知识和良好的思辨能力;具备深厚的文化底蕴和人文素养;掌握人文社会科学研究的基本方法,具有一定的科学研究能力;具备全球视野和跨文化交际能力;具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。

Q4:翻译专业有哪些国际化交流项目?

翻译专业学生(人次)在四年大学期间出国交流比例高达109%,国际化交流项目众多,可分为寒暑假短期交流项目、半年交流项目和一年交流项目,合作学校包括英国牛津大学、曼切斯特大学、杜伦大学、伦敦政治经济学院、法国巴黎政治学院、里昂大学、澳大利亚蒙纳士大学、丹麦哥本哈根大学、德国维尔茨堡大学、美国加州大学洛杉矶分校、加州大学伯克利分校、英属哥伦比亚大学、加拿大阿尔伯塔大学、渥太华大学,以及我国香港大学和台湾政治大学等。院级重点项目包括巴斯大学“3+1”“4+1”“1+1”口译项目,曼切斯特大学“2+2”“3+1”项目,南安普顿大学“2+2”“3+1”“1+1”项目,香港城市大学“2+2”“3+1”“1+1”项目,北卡罗来纳州立大学技术传播项目,美国蒙特雷国际研究院交流项目,牛津大学展望计划寒暑假项目。同时,作为浙江大学国际组织精英人才培养计划(国精班)的主力军,翻译专业每年均有多名学生通过选拔进入各类国际组织实习与交流。例如,外语学院与国际劳工组织国际培训中心设立了联合国青年领袖精英班合作项目,每年选派30人以上的学生由老师带领,前往欧洲进行为期三周的访问交流,在国际劳工组织培训中心(意大利都灵)和联合国日内瓦总部接受联合国官员培训。此外,学生还有机会赴联合国粮农组织、国际劳工组织、世界卫生组织和纽约联合国总部等国际组织实习,获得较为丰富的国际组织相关知识和经验,提升跨文化交流技能,成长为未来构建中国话语体系、进一步提升中国在国际组织的代表性与影响力的全球治理人才。

Q5:翻译专业的深造与就业前景怎样?

学生可前往英国、美国、澳大利亚、加拿大、中国香港、中国台湾等国家和地区的一流大学继续深造,攻读口笔译或其他人文社科的硕士学位或博士学位,可在国内涉外、涉译企事业单位直接就业,也可在本校或其他“985”高校继续深造。四年来,翻译专业一次就业率都在95%左右,历届毕业生走向呈现多元化。部分学生选择在国内外口笔译精英大学读研(国内的浙江大学、清华大学、中国人民大学、上海交通大学、上海外国语大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学等;英国的巴斯大学、曼切斯特大学、爱丁堡大学、纽卡斯尔大学、威斯敏斯特大学、萨里大学等;美国的蒙特雷国际研究院),部分学生选择跨学科读研(英国的剑桥大学、牛津大学、杜伦大学、伦敦大学、谢菲尔德大学等;美国的斯坦福大学、加州大学伯克利分校、哥伦比亚大学、华盛顿大学、杜克大学、卡内基梅隆大学等;澳大利亚的墨尔本大学;中国的香港浸会大学),部分学生选择在国内企事业单位就业(阿里巴巴、网易、优步、腾讯等互联网企业,四大会计师事务所,新东方、学而思等大型培训机构,中大型翻译公司,主流媒体,银行,房地产公司,外贸公司等)。

 

翻译专业最吸引我的——

最高境界学翻译。仍然记得大一开学第一天上的第一节翻译课,真是一个大大的“下马威”,对于我们这些freshmen来说新鲜、新奇又倍感压力。老师列出了翻译的无数种说法,翻译的无数种形式、种类等闻所未闻的新事物,最后列出了学习语言的若干阶段,语重心长地指着最后一个方格说,“以英文学英文那是武功里的最高境界”。

那些话一直在我耳边回响。一开始,是老师打开了半扇门,我们透过门缝望进去,这个全新的翻译世界是那么神奇。从注意用词(diction)到注意语调(tone),从句法到语篇,从文学翻译到应用文体翻译,从翻译实践到翻译学……

——2011级本科生  吴奕霏

选择翻译专业,更多的是对自己的一次挑战。翻译不仅要求英文好,中文佳,更要求你会在不同语言、不同思维模式和不同文化背景之间相互转换。翻译带给我的挑战,让我在大学的四年中,不断努力提高自己的英语水平,主动吸收广泛的知识。翻译专业也给予了我丰富的出国交流的机会,让我可以在不同的文化背景下,切身体验同当地人思维模式的碰撞,从而在翻译中更加得心应手。翻译界有一句名言一直是我努力的方向,那就是“Know something of everything,everything of something”。除了语言和文化的要求外,想要做好特定文本的口笔译,亦需要你对特定领域的背景有着详细的了解,比如法律、金融、医学、环境等。在翻译实践的过程中,你可以跨界同各个领域的专业人士进行思想的碰撞,在翻译实践的过程中,积累丰富的知识,让自己更加充实!

翻译永无止境,在浙里,由翻译走向世界!

——2012级本科生  王佳楠

选择翻译专业,一方面是基于儿时的梦想,因为小时候总是十分艳羡那些会说英语的人,久而久之对语言的热爱便在心里扎下了根。而另一方面是由于翻译自身具有的挑战性。大学接触翻译专业后,发现学习翻译是一个永无止境的过程。在学习过程中,为了查一个词背后的文化含义,我们需要阅读许多资料,也经常会因功力不够,无法准确流利地进行口译,而倍感挫折。但是翻译的乐趣也就在这儿——不断地挑战自我,看看自己的潜能到底有多大。翻译需要长期的积累,而在这一过程中,我们也蜕变为更好的自我。翻译还为我打开了新世界的大门,让我能更深刻地去理解中西方文化及思维上的差异,感受两种语言独特的魅力。

——2013级本科生  周忆瑜

在浙里,不仅有一流的翻译专业教师给予你学业和生活上的指导,还时常有机会聆听文学大师、翻译大家的前沿讲座。同时,浙里译翻译工作室也为同学们提供了绝佳的学以致用的实践平台。G20峰会材料翻译、诗画浙江材料翻译、文学作品翻译、世界工业设计大会听译、杭州大数据与人工智能陪同口译……翻译总让我们紧跟时代潮流,使我们不仅仅是旁观者和见证者,也成为亲历者和贡献者。

——2015级本科生  倪雪琪