专题首页

专业目录

浙大招生

专业名称:翻译

专业导游:外国语言文化与国际交流学院陈刚教授

 

Q1:翻译专业为何引起国家的特别关注?

  翻译是人类历史上最为悠久的一项社会实践活动。据《圣经旧约创世记》,上帝通过搞乱语言破坏了人类继续建造通天塔的计划。于是人类要交流、社会要发展,翻译变得不可或缺。说翻译永恒,毫不为过。

  在全球化的今天,翻译的重要性更为集中地表现为有识之士的四字名言:“不译则亡”。不仅世界各民族的生存和发展离不开翻译,而且作为世界第二大经济体的中国要实施“中国文化走出去”、“一带一路”等国家战略,讲好中国故事,树立大国形象,实现中国梦,若离开翻译简直难以想象。

  从国家层面看,“翻译中国”是一项国家战略方针和历史使命;从学科专业看,翻译是教育部与时俱进而设立的特具活力的专业;从国内外产业看,专职口笔译工作者要引领时代,立足于以云计算和大数据为特征的“互联网+”时代之前列,提供专业的语言服务,面向高校学生的创客型云平台,从而更好地服务于国家发展大局、服务于行业、服务于社会。

  有鉴于此,没有翻译的真本领就好比纸上谈兵。在听、说、读、写、译这“五大技能”中,口笔译一直为外语(专业)学习之最高境界。翻译没有学好,等于外语没有真正学好。这就是为什么2005年教育部批准设置本科翻译专业。至2014年年底,全国已有152所高校设有本科翻译专业。

Q2:为何要选择浙江大学的翻译专业?

  首先,在国内“C9”高校中,只有包括浙大在内的两所高校设立了本科翻译专业。历史上,大学教学的主要是文学翻译,而几乎占全球翻译总量99%的应用翻译教学则相当薄弱,所以并非“985”、“211”这类重点大学就能开办(好)翻译专业。其次,若对翻译专业进行客观归类,它应属于社会科学和人文科学。这两大学科,综合性大学通常更强。要译好社会科学、人文科学、科学技术,译者在综合性大学培养显然更佳。再次,浙大本科翻译专业开设了27门以上口笔译课,门数之多,全国继续领先;其中旅游、新闻等重要翻译课程,大多数学校开不出,而浙大已开设了十多年,仍全国领先;跨文化翻译与文学多体裁翻译也是本校的一大特色。学生还可选择自己中意的跨学科专业方向课程,如全球新闻采访、现代旅游管理、出版编辑等。最后,学生可以以“翻译通才”毕业并就业,能够胜任各涉外部门(如专业语言服务、外宣机构、主流媒体、外事外交、金融贸易、旅游会展、文化教育等)的工作,进入有关培训机构、翻译公司等担任口笔译、培训师资或翻译产业的营销、管理工作;或者在国内外读研,首选国家为英国和美国,首选地区是我国香港和台湾。

  翻译专业,特别受到优秀学子的青睐,浙大生源一直很好。

Q3:我英文已经很好了,又是中国人,有必要选择翻译专业吗?

  从实际情况出发,英文好,充其量是指英文的听、说、读、写好,属于单语好,而强调英汉语言、文化转换的口笔译好,则属于双语好。后者才是真正意义上的中英文都好。不经过翻译专业的训练、教育,很少能够做到外语出类拔萃。的确,社会上“英语好”的随处可见;相反,“翻译好”的却不易找到。因此,给中央领导人担任翻译的,总是凤毛麟角。从理论概念出发,翻译需要特殊的思维训练,需要特殊的双语转换能力的培养,需要敏锐的跨文化意识的培养,需要具备常人所不具备的专门知识以及百科全书式的知识。所以会英文(远)不等于会翻译。难道只要有双手,就自然能弹好钢琴吗?换言之,翻译好,一般中英文都不会赖;而中英文好,未必翻译就一定好。

  其一,独特的翻译讲究创新。例如,长达16个汉字的“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”,通过掌握翻译创新规律,居然可以缩短为“1B1R”四个符号。其二,正确的翻译讲究专业性(如可以避免政治或意识形态的无谓冲突)。我们发展台海关系,就要互相尊重。我们不能用普通话的汉语拼音来拼写“台北”,即“Taibei”,而要拼做“Taipei”,此专业原则叫“名从主人”。其三,优秀的翻译讲究特殊思维。英汉文化的差异,造成了英汉思维方式的差异,这是英汉互译的一大难点。如何翻译“(切勿)班门弄斧/关公面前耍大刀”,使英美人一看译文就懂?讲英文和讲中文的民族显然存在着不同的语言文化思维之认知,所以我们把这句成语硬译过去,势必造成欧美人如入云里雾里。要使英文翻译当场见效,并具目标语英语的较强的表现力,应主动选用符合英美人思维即所喜闻乐见的成语,还它一个功能对等、语义对等:(Dont)teach fish to swim([不要]教鱼游泳)等。表面看这是一个文字转换问题,实则背后反映了不同的文化背景,从而导致不同的联想思维、推理思维。英国是海岛国家,跟水、鱼相关的成语很多。学习翻译一定要培养学生独具翻译特色的思维方法,比如独具跨规则之约定俗成,跨语言、跨文化特色的联想、推理、类比、形象、抽象等思维方法。这是对翻译专业学生的特质要求——对双语/多语的认知要求和对两种文化/多种文化的认知要求,学会使用两种及以上不同语言和文化的思维方式,最终实现语言、符号、文化、意义的有效转换。

  对翻译及其思维的训练,不仅影响认知本身,还会结出不同的胜利果实。浙大自己培养的首届翻译专业本科生,竟然在大二下学期力克本硕博所有选手,荣获全国翻译大赛一等奖。该生毕业前被美国斯坦福大学录取攻读硕博学位,可见这位学生英汉翻译实力不俗。这说明,是否受过翻译训练和教育毕竟还是不一样的。

Q4:翻译专业的核心、特色课程有哪些?

  翻译专业核心课程有:翻译学导论、英汉互译(初中高)、交替口译、CATTI口笔译、文学(多体裁)翻译等。

  翻译专业跨学科/行业课程有:旅游翻译、新闻翻译、会展翻译、法律翻译、商务口笔译、应用文体翻译、影视翻译、计算机辅助翻译等。

Q5:浙江大学翻译专业办学水平如何?

  浙江大学翻译专业拥有在外国语言文学一级学科下以从事应用翻译与文学翻译的多产译者型教师为主的师资队伍,不仅拥有大学教师系列高级职称,也具有翻译系列高级职称以及专业/行业类高级职称。他们熟谙中西翻译理念与理论,长期从事口笔译教学,口笔译实践丰富,所开设的翻译课种类之多,在全国领先,其中跨文化旅游翻译(含英语导译)、新闻翻译(含编译、意识形态研究)等特色课程不仅全国独有或少有,且继续居领先地位。中青年教师不仅具有不同学科专业的硕博学位,还特别受过国际组织的专业口译训练,从事跨学科研究,复合型特色突出。翻译教材特采用本科生与研究生“理念打通”、“常用理论打通”、“特色课程打通”、“教学衔接”、“人才培养衔接”、“论文写作衔接”、“实践研究衔接”等教学设计/模式,采用由本校教授担任总主编、特地量身定夺的“新世纪翻译学R&D系列著作”,做法全国独有,毕业生潜力大、综合素质高,受到专家学者的肯定。该专业学生有着前往海外学习、交流的诸多机会,拔尖者则在校期间通过社会化考试,获得了国家人社部认定的初级、中级口笔译证书(相当于大学教师的初、中级职称),为保研、推免、出国进修打下了扎实的基础。

Q6:翻译专业的毕业生,主要面向哪些行业就业?

  浙江大学翻译专业的毕业生可前往英、美、澳、加等国家及我国港台地区的一流大学继续深造,攻读口笔译或其他人文社科的硕士学位或进行硕博连读,可在国内涉外、涉译企事业单位直接就业,也可在本校或其他“985”高校继续深造。首届毕业生即百分之百就业,英语类翻译方向历届毕业生走向呈多元化现象。“高大上”的选择世界口笔译精英大学读研(如英国“红砖大学”之曼大、华威、巴斯、利兹、爱丁堡、纽卡斯尔、威斯敏斯特或诺丁汉等;美国蒙特雷高翻等),跨学科读研(英国“蓝砖大学”之剑桥、牛津,还有帝国理工等;美国“常春藤大学”之普林斯顿、哥大、哈佛等),就近的可在香港大学、香港中文大学、台湾辅仁大学、台师大或南开、北大、北外、上外、广外、上交、浙大等大学攻读MTI口/笔译专业或学术学位。“接地气”的可选择阿里巴巴、国际四大会计师事务所、跨国银行(如汇丰、渣打)、联合国(签约译者)、外事旅游机构、外交机构、外贸公司、全国百强出版社、教育集团、大型培训机构、主流媒体、世界500强、中大型翻译公司等。

 

翻译最吸引我的——

  最高境界学翻译。仍然记得大一开学第一天上的第一节翻译课,真是一个大大的“下马威”,对于我们这些freshmen来说新鲜、新奇又倍感压力。老师列出了翻译的无数种说法,翻译的无数种形式、种类等闻所未闻的新事物,最后列出了学习语言的若干阶段,语重心长地指着最后一个方格说,“以英文学英文那是武功里的最高境界”。

  那些话一直在我耳边回响。一开始,是老师打开了半扇门,我们透过门缝望进去,这个全新的翻译世界是那么神奇。从注意用词(diction)到注意语调(tone),从句法到语篇,从文学翻译到应用文体翻译,从翻译实践到翻译学……

——2011级本科生吴奕霏

  (现于美国斯坦福大学攻读硕博,曾获第十一届“语言桥杯”全国翻译大赛一等奖第一名等多项重要翻译奖项)

 

  “I want you.翻译专业——我的选择。”选择翻译专业是出于个人兴趣:高中毕业后阅读了一些英文原著,深感中文译本的不完美之处,希望自己以后可以有能力为喜爱的作者、作品翻译出同样优美的中文。因此,进入大学时便选择了翻译专业。与英语专业相比,翻译专业的侧重点更集中,对学生的培养目标也更加明确,要求更加具体。

  在我看来,翻译是一门带有“残缺美”的艺术。翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的碰撞。古人的“信达雅”流传至今,依旧能让我陷入沉思:是否需要完全恪守原文?是否需要大量归化以帮助目标语读者理解?是否应该在格式上也完全对应?事实上,一旦在翻译中遇到问题,我往往会花费相当多的时间和精力来处理,而最终的译文也难以让我满意。加上我本身对此颇有些强迫症,因此完成某项翻译任务对我而言,不仅是充满乐趣的过程,也是充满挑战的过程,更是自我完善的过程:我用自己的语言来阐释原文,不断斟酌字词、调整句序,再从整体上统一风格、加以润色;而在课堂上,通过同学间的思想交流,可以吸收到更多,小到某一字词的翻译,大到整体文风的把握,这对我而言都是一种进步的过程。

——2011级本科生姚嘉晨

  (曾荣获第十一届“语言桥杯”全国翻译大赛提名奖)

 

  选择翻译专业,更多的是对自己的一次挑战。翻译不仅要求英文好、中文佳,更要求你会在不同语言之间、不同思维模式之间、不同文化背景之间相互转换。翻译带给我的挑战,让我在大学的四年中,不断努力提高自己的英语水平,主动吸收广泛的知识。翻译专业也给予了我丰富的出国出境交流的机会,让我可以在不同的文化背景下,切身体验同当地人思维模式的碰撞,从而在翻译中更加得心应手。翻译界有一句名言一直是我努力的方向,那就是“Know something of everything,everything of something”。除了语言和文化的要求外,想要做好特定文本的口笔译,亦需要你对特定领域的背景有着详细的了解,比如法律、金融、医学、环境等。在翻译实践的过程中,你可以“跨界”同各个领域的专业人士进行思想的碰撞,在翻译实践的过程中,积累丰富的知识,让自己更加充实!

  翻译永无止境,在浙里,由翻译走向世界!

——2012级本科生王佳楠

  (曾荣获国家奖学金,海峡两岸口译大赛华东赛区一等奖,已保送浙江大学英语笔译专业继续深造)

 

  选择翻译专业,一方面是基于儿时的梦想,因为小时候总是十分艳羡那些会说英语的人,久而久之对语言的热爱便在心里扎下了根;而另一方面是基于翻译自身具有的挑战性。大学接触翻译专业后,发现学习翻译是一个永无止境的过程。在学习过程中,为了查一个词背后的文化含义,我们需要阅读许多资料,也经常会因功力不够,无法准确流利地进行口译,而倍感挫折。但是翻译的乐趣也就在这儿——不断地挑战自我,看看自己的潜能到底有多大。翻译需要长期的积累,而在这一过程中,我们也蜕变为更好的自我。翻译还为我打开了新世界的大门,让我能更深刻地去理解中西方文化及思维上的差异,感受两种语言独特的魅力。

——2013级本科生周忆瑜

  (连续两年获得国家奖学金,获2015年浙江省写作比赛一等奖)

[返回]